Réalisation d'un site multilingue (en cours de traduction)

Photo prise lors de mon voyage à Auschwitz en février 2018
Photo prise lors de mon voyage à Auschwitz en février 2018

Diffuser le devoir de mémoire au plus grand nombre passe par des affiches mais la façon de toucher encore plus de personnes est un site internet multilingue. 

 

Je trouve aussi important que malgré le fait que les Français et les Allemands ne parlent pas la même langue ils puissent quand même accéder à mon site. C'est également pour que des réflexions d'une française soient destinées à des Allemands. En traduisant le site dans leur langue, cela montre le dialogue et la communication que je souhaite se réaliser entre les deux pays. La traduction en anglais/américain concerne tous les pays puisque c'est une langue la plus parlée et comprise en Europe et dans le monde.  

 

Afin de réaliser ce travail de traduction j'ai fait appel à mes camarades, des amis Anglais et Allemand et mes professeurs de langues qui m'ont conseillée et relue et je les en remercie. Il est important que des Anglais et Allemands puissent relire le texte afin de retranscire exactement les idées sans contresens sur ce sujet sensible où les mots employés ou la structure des phrases peuvent modifier les idées.